Arabic creative that performs — not just translates
Arabic-language creative is not a translation problem. It's a production problem. Here is the workflow Elite Media uses to ship bilingual ad units that perform — not just exist.
Write Arabic first, sometimes
For brands whose primary audience is Saudi or Egyptian, we write the Arabic concept first and back-translate to English. The hook lands differently — culturally, rhythmically, visually. Reversing the order is the single biggest unlock most agencies miss.
Typography is performance
Latin grids do not work for Arabic. We design type, spacing and rhythm for Arabic natively — then adapt to English — never the other way. CTR uplift on this alone has been 18–35% in our last 12 launches.
Voice talent is non-negotiable
Dialect matters. A Levantine voiceover on a Saudi campaign signals 'outsider' inside three seconds. We cast per market — Khaleeji for the Gulf, Egyptian for North Africa — and the brand pays for that choice every time we test the alternative.
Where this thinking shows up in real engagements.
Services, case studies and AI workflows tied to the ideas in this article.